产品展示
优质供应
详细内容
口译人员的翻译方式可以分为交替传译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两大类。
交替传译,也称即席翻译、连续翻译,译员等讲话人讲完一部分或全部讲完以后,再译给听众。这是日常口译中较为常见的形式。即席翻译有几种不同的方式:
(一)日常工作的交替传译
这种类型的口译通常发生在日常会话中,如在机场接人、宴请、旅游、购物等场合,译员通常凭记忆进行口译。
(二)会议、谈判的交替翻译
这一类型的口译一般比较正规,如在商务谈判或各种会议时的口译,这种口译又可分为两种情况:
1.译员在会场里直接把听到的话译给听众。
2.译员在会场里听到的讲话,通过话筒传译给听众,这种翻译方法只有在多种语言同时交替传译/即席翻译时才使用。也就是说,当演讲人讲过一段话以后,几位不同语种的口译人员通过各自的话筒,在同一时间之内分别独立地把演讲人的话译给各自的听众。
交替传译/即席翻译与同声传译不同。同声传译时,由于译员通常无法预见讲话人要表达的思想,译员把听到的内容全部译给听众,译员与讲话人的时间差约为半句话,因此,译员无法控制整个译文。而在交替传译/即席翻译时,译员通常是在听了全文或一个全部意思后再进行翻译,译员有可能对讲话内容稍许压缩或稍加概括,对语无伦次、重复累赘的话可作适当增删。因此,即席翻译的质量通常高于同声传译。
4、钟育翻译会议模式分析:
至于某次性会议选用哪一种翻译方式,当然是由该次会议的组织者决定的,但有时也征求口译人员的意见。口译人员决定采用何种方式可以依以下情况而定:
1.使用同声传译时,除演讲人所占用的时间外,译员不单独占用大会时间,而使用交替传译/即席翻译,译员需单独占用大会时间。因此,使用何种方法可以按时间而定。
2.在会场直接连续翻译时,只能使用两种语言,顶多不超过三种语言,而且只有在译员能够大量压缩原文时,才使用三种以上语言进行连续翻译。正常情况下,只要有两种以上的语言,就需要有电话设备,以便于同声传译或几种语言在同一时间里分别进行即席翻译。因此,使用何种方法也可以按所需的工作语言的种类而定。
3.在同一次会议期间,可以既使用同声传译,又使用即席翻译。当演讲人在全体会议上照本宣科时,可用同声传译,当进行大会辩论或分组讨论时可用即席翻译,当只有一位或两、三位听众需要某种特定语言的翻译时,可用耳语传译法。
4.同声传译需要电化设备,而即席翻译一般不需要什么设备,所以,采用何种方法也可视会场情况而定。