产品展示
提供同传、同传设备、Zoom现场技术服务
点击次数:12发布时间:2022/9/2 9:15:19
更新日期:2022/11/22 9:24:26
所 在 地:中国大陆
产品型号:
优质供应
详细内容
Q:什么是”会议翻译”(Conference Interpreting)?
A:会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的***职业,处于各种口译的******。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和别比较高的会议。
Q:什么是”同声传译”(simultaneous interpreting)?
A:口译员利用***的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
Q:什么是”交替传译”(consecutive interpreting)?
A:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的 语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
Q: ”同声传译”和”交替传译”有什么样的关系?
A:就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中***常用的模式,***应用于各种场合。几乎所有正式的多语言会议以及组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。在实际操作中,有很多会议的交替传译的别都很高,对于翻译的心理素质,临场经验,翻译准确度都有很高的要求。
Q:什么是”耳语传译(whispering)”?
A:即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
Q:为什么一定要提给翻译准备会议的背景材料?
A:这些材料可以帮助翻译进行期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量]。加之有些会议的***性非常强,一定需要准备***术语和背景知识,如果需要的话,还可以由客户方的工程师给予翻译一定程度的培训。
Q:为什么同声翻译人员不能一个人独自承担口译任务? (为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)
A:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过30分钟,甚至在20分钟后质量就可能***扣了, 所有需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译。除非在******情况下,我们一般不建议只用一名翻译.