企业档案

  • 会员类型:免费会员
  • 工商认证: 【未认证】
  • 最后认证时间:
  • 法人:
  • 注册号:****
  • 企业类型:生产商
  • 注册资金:人民币***万

ELISA酶联免疫试剂盒

食品检测试剂盒

标准品

生化试剂

抗体

生物培养基

ATCC细胞系

美国ATCC细胞株

血清

菌种

原装进口ELISA试剂盒

金标检测试剂盒

生物耗材(综合)

细胞

水质检测仪器

联系我们

联系人:陈军

点击查看联系方式

公司动态

不要把AT&T再翻译为“美国电话电报公司”及其它

点击次数:243 发布时间:2013/3/11

不要把AT&T再翻译为“美国电话电报公司”及其它

 

武夷山

 

 

 

中文的机构缩写,代替不了正规的名称。例如,日常生活中说“中石化”,在正规场合,还得说成“中国石油化工集团公司”。

 

在英语世界里则情况不同,原来的缩写可以变成正式的名称。例如,“AT&T”曾经是“美国电话电报公司”的缩写,后来,AT&T成了人人皆知的符号,它就成了公司的正式名称。因此,不应该再把AT&T翻译为“美国电话电报公司”了。它的业务范围早就超出了电话电报,更何况,电报业务也不复存在了。

 

同理,IBM本来是“美国商用机器公司”的缩写,现在,它就是公司的正式名称,不要再把IBM翻译成“美国商用机器公司”。

 

可惜,直到现在,在我国一些“正规”的出版物中,仍能见到把这些正式名称当成缩写,将其翻译成*初老名称的事儿。都是“正规”惹的祸!

 

由此可见,在广播中不许念外文字母的有关刻板规定是不合理的。如果不许念,那碰到AT&TIBM这样的机构怎么办?

 

这种情况不仅发生在企业界。例如,CABI是著名的非营利文献机构,其过去的名牌产品CABI农业文摘具有悠久的历史和广泛的影响。*早,CABCommonwealth Agricultural Bureaux(英联邦农业局)的缩写,后来,CAB成为不需要展开的固定名称,即使英联邦农业局不再存在了也照样用CAB。再后来,CAB成为CAB International。如今,CABI就是该机构的正式名称,不需要展开。我国仍有人将它翻译成“应用生物科学中心”(如百度百科),仿佛它是Center for Applied Biology International的缩写似的。如果CABI确实曾经将CABI解释成Center for Applied Biology International,也是为了帮助人们记忆,而不是说CABI真的是Center for Applied Biology International的缩写。CABI就是CABI

 

所有这些做法的背后,是对品牌的尊重和珍视。既然原来的缩写叫响了,成了品牌,就不再变化。反观我们这里呢,动辄给单位改名,把原来叫响了的名称又给抛弃掉的事情,比比皆是。


 

相关产品

script>